Directions for Exploiting Asymmetries in Multilingual Wikipedia
نویسنده
چکیده
Multilingual Wikipedia has been used extensively for a variety Natural Language Processing (NLP) tasks. Many Wikipedia entries (people, locations, events, etc.) have descriptions in several languages. These descriptions, however, are not identical. On the contrary, descriptions in different languages created for the same Wikipedia entry can vary greatly in terms of description length and information choice. Keeping these peculiarities in mind is necessary while using multilingual Wikipedia as a corpus for training and testing NLP applications. In this paper we present preliminary results on quantifying Wikipedia multilinguality. Our results support the observation about the substantial variation in descriptions of Wikipedia entries created in different languages. However, we believe that asymmetries in multilingual Wikipedia do not make Wikipedia an undesirable corpus for NLP applications training. On the contrary, we outline research directions that can utilize multilingual Wikipedia asymmetries to bridge the communication gaps in multilingual societies.
منابع مشابه
I2R At ImageCLEF Wikipedia Retrieval 2010
We report on our approaches and methods for the ImageCLEF 2010 Wikipedia image retrieval task. A distinctive feature of this year’s image collection is that images are associated with unstructured and noisy textual annoations in three languages: English, French and German. Hence, besides following conventional text-based and multimodal approaches, we also focus some effort into investigating mu...
متن کاملSemEval-2013 Task 12: Multilingual Word Sense Disambiguation
This paper presents the SemEval-2013 task on multilingual Word Sense Disambiguation. We describe our experience in producing a multilingual sense-annotated corpus for the task. The corpus is tagged with BabelNet 1.1.1, a freely-available multilingual encyclopedic dictionary and, as a byproduct, WordNet 3.0 and the Wikipedia sense inventory. We present and analyze the results of participating sy...
متن کاملBuilding a Multilingual Lexical Resource for Named Entity Disambiguation, Translation and Transliteration
In this paper, we present HeiNER, the multilingual Heidelberg Named Entity Resource. HeiNER contains 1,547,586 disambiguated English Named Entities together with translations and transliterations to 15 languages. Our work builds on the approach described in (Bunescu and Pasca, 2006), yet extends it to a multilingual dimension. Translating Named Entities into the various target languages is carr...
متن کاملExploiting a Multilingual Web-based Encyclopedia for Bilingual Terminology Extraction
Multilingual linguistic resources are usually constructed from parallel corpora, but since these corpora are available only for selected text domains and language pairs, the potential of other resources is being explored as well. This article seeks to explore and to exploit the idea of using multilingual web-based encyclopedias such as Wikipedia as comparable corpora for bilingual terminology e...
متن کاملWikipedia as Frame Information Repository
In this paper, we address the issue of automatic extending lexical resources by exploiting existing knowledge repositories. In particular, we deal with the new task of linking FrameNet and Wikipedia using a word sense disambiguation system that, for a given pair frame – lexical unit (F, l), finds the Wikipage that best expresses the the meaning of l. The mapping can be exploited to straightforw...
متن کامل